نقد دعاوی غیر مستند در متون باستانی ایران و عقاید کهن ایرانیان

طرح دعاوی غیر مستند و تفرقه افکن در میان ایرانیان بر خلاف مصالح عمومی ملت و سرزمین ایران است . این صفحه تلاشی است برای نقد مستند و عقلانی ادعاهای تفرقه افکنانه مذهبی در میان ایرانیان به خصوص مابین اکثریت مذهبی جامعه و جامعه زرتشتیان ایران

نقد دعاوی غیر مستند در متون باستانی ایران و عقاید کهن ایرانیان

طرح دعاوی غیر مستند و تفرقه افکن در میان ایرانیان بر خلاف مصالح عمومی ملت و سرزمین ایران است . این صفحه تلاشی است برای نقد مستند و عقلانی ادعاهای تفرقه افکنانه مذهبی در میان ایرانیان به خصوص مابین اکثریت مذهبی جامعه و جامعه زرتشتیان ایران

پاسخ به مطلب چند شوهری زنان زرتشتی در سایت راه راستی

پاسخ به مطلب  چند شوهری زنان زرتشتی در سایت راه راستی 

در این سایت ادعا شده که از ظاهر ترجمه آقای عریان از ماتیکان چند شوهری زنان بر می آید !!!!!

ظاهر یکی از بندهای «مادیان هزار دادستان» (هزار رای حقوقی در زمان ساسانیان) جواز چند شوهری است و گویا همان کار قباد، رنگ قانونی به خود گرفته است.
در صفحه ۱۰۲، فصل هفتم (درِ طلاق) چنین آمده است:
«چنانچه (شوهری) به زن (خویش) بگوید که "من (تو را) نسبت به خویشتن سالار (و) مختار کردم" طلاق تحقق نیافته است، بلکه به او اختیار در شوی کردن به گونه چگرزنی داده است».
طبق این نوشته، در فرض بالا، زن در عین حال که شوهر داشته و طلاق نگرفته بوده می توانسته چکرزن شود. چکرزن کسی بوده که دومین بار ازدواج می کرده است.


این  استناد به ترجمه پهلوی واقعا ناصحیح است در موارد بسیار مشخص شده است . خاصه متاسفانه کم دانشی خود ما ایرانیان از زبان پهلوی و  متون پهلوی و ورود نابجا به ترجمه و تفسیر این کتب موجب چنین اشتباهاتی می شود . نمونه :

- در بند  3 از همین فصل صراحتا مشخص شده و از متن پهلوی خوانده می شود که  اگر در زمان فوت مرد زن و همسری نداشت باید شخصی به عنوان ستور زن  گمارده شود .  متاسفانه آقای عریان این کلمه را با ساده انگاری تمام به قیم ترجمه کرده در حالیکه قیم بسیار متفاوت است با ستور زن !!!!!

- اما در بند یک که مستند ادعای مدیر محترم سایت است و ایشان کماکان کتاب ماتیکان آقای عریان را که پر از خطاهای چنین است بر سر نیزه کرده و قلم را می فرسایند ببینیم که چه عجایبی در ترجمه فارسی رخ داده :

بخش اول ابهامی ندارد جز آن توضیحات داخل پرانتز که در هیچ جای متن نیست : ترجمه صحیح و بدون دستکاری بند اول :

(این )که به آن زن گوید :"من تو را بر خویشتن سالار کردم "

اما بند دوم :  اصل متن پهلوی :" پدیخشای کرده نیست "    آقای عریان این قسمت را به طلاق تحقق نیافته است ترجمه کرده !!!   طلاق در پهلوی عبارت "هلشن از زنی "  است که در عنوان همین بخش هم آمده ولی ایشان "پدیخشای کرده نیست " را به طلاق !!!! ترجمه کرده .  معنای متن برای هر مترجمی ابهام دارد چرا که کلمه پدیخشای هم معنای پادشاه  و هم معنای اختیار و هم معنای خاص نوعی از ازدواج و هم معنای جواز و اختیار به ازدواج  را می دهد .  در اینجا همان معنای حقوقی مد نظر است . پس ترجمه صحیح این است : 

(به منزله ) اجازه ازدواج پادشاهی نیست       

 جالب است که آقای عریان در ادامه ترجمه به درستی کلمه پدیخشایی را اختیار ترجمه می کند ادامه ترجمه عریان کاملا صحیح است : 

بلکه به او اختیار در ازدواج چکرزنی داده شده 


ترجمه کامل : (این )که به آن زن گوید :"من تو را بر خویشتن سالار کردم " (به منزله ) اجازه ازدواج پادشاهی نیست بلکه به او اختیار در ازدواج چکرزنی داده شده 


مفهوم متن کاملا مشخص است هیچ توضیح اضافه هم نمی خواهد : هر مردی سالار زنان و دختران است (بالذات ) و در قانون ساسانی اختیار ازدواج زن و دختر و در مواردی خواهر با مرد بوده و مرد می توانسته این سالاری را به خودشان برگرداند . اینجا می گوید که در ازدواج پادشازنی حتما جواز ازدواج و سالاری باید از طریق مرد باشد و حتی دختری که سالار خودش هست (یا زنی ) نمی تواند با این اجازه ازدواج پادشازنی کند بلکه فقط می تواند ازدواج  چاکر زنی کند .


توجه کنید که من در ترجمه تنها کلمات ربط و اشاره اضافه کردم حتی با حذف این کلمات هیچ تغییری در معنا به وجود نمی آید  :   که به آن زن گوید :"من تو را بر خویشتن سالار کردم " اجازه ازدواج پادشاهی نیست بلکه به او اختیار در ازدواج چکرزنی داده شده 

اما جناب عریان لطف کرده کلمات شوهر ، زن (خویش ) ، (تو را )  را از خود به ترجمه افزوده اند . این کلمات دارای بار معنایی هستند و در متن حقوقی نمی شود بدون دلیل حتی یک واو را جایگزین کرد .


البته استناد قبلی سایت راه راستی  به نقل یک تاریخ رومی در جواز قباد به اشتراک زنان هم  امری اثبات نشده است چرا که مرجع تاریخی این  ادعا کتاب جنگهای ایران و روم و نوشته یکی از رومیها است . استناد به نقل دشمن  آن هم دشمنی که  وقایع پس از مرگ  پیروز ساسانی پدر قباد را اشتباه نقل کرده و  به جای بلاش که بعد از پیروز به سلطنت رسید مدعی سلطنت قباد بعد از پیروز شده !!!!! امری دور از انتظار از سایت راه راستی نیست .
نظرات 0 + ارسال نظر
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد